sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ניצה בן-ארי תרגומית נורמות התרגום והדרך שבה הן מכתיבות ומכוונות את תהליכי התרגום , למן בחירת הטקסט המתורגם ועד לאחרון הפרטים בתהליך התרגום , ההפקה וההפצה , שימשו 1 בשנים האחרונות נושא למחקרים רבים . ממחקרים אלה עולה כי יש נורמות שניתן לכנותן , ואף יותר מדויק לכנותן "כוללים של תרגום" , ( universals of translation ) שכן מסתבר שהן מכתיבות את דרכי הפעולה של מתרגמים בכלל . עם זאת , בגלל אופיין של התרבויות השונות , בגלל אופי המגעים ביניהן או בגלל אופן התפתחותה של שפה זו או אחרת , קיימים הבדלים באופן שבו הן מיושמות , למשל בדרגת הנוקשות או הגמישות שלהן . כיוון שנורמות הן מעצם טבען תלויות תקופה , לא רק תרבות , יש לבדוק את הדברים גם בכפוף להשתנותם עם הזמן . אופי התפתחותה של הלשון העברית , איבונה היחסי כלשון קודש והסתגרותה בפני מגעים עם לשונות אחרות גרם , כפי שכבר הראו מחקרים רבים , לנורמטיביות גדולה יותר של השפה הספרותית הכתובה ולקליטה מאוחרת-יחסית של לשון הדיבור בלשון הספרות . לשון התרגום , לבד מאותן תקופות שבהן התרגום שימש כאמצעי יצירתי ואף כמעבדה לשונית ( וראה , ( Even-Zohar 1990 פיגרה אחר הת...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help