sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
רוב התרגומים לשפות אירופיות של ספר מופת סיני זה , הידוע כ'דא שריאה' ( Da-xue ) על פי שתי מילות הפתיחה שבראשו , נקטו בתור כותרת ביטויים כגון 'התורה הגדולה' או 'הלימוד הגדול . ' ניסוחים אלה מקנים למסכת קצרצרה זו חשיבות וערך העולים בקנה אחד עם מעמדה בציביליזציה הסינית המסורתית . אך כותרות אלה עלולות להטעות , שכן הן מתעלמות מן הפירוש המקובל שניתן לצמד מילים זה בספרות הפרשנית הענפה , המלווה את הטקסט כמעט מראשית דרכו . היות שבהמשך הדברים אני מבאר את מגוון המשמעויות השונות הטמונות בשם הספר , אסתפק ואומר כאן , כי נראה לי שהשם העברי שנתתי ליצירה זו — 'תורת הגדול' — מצליח להעביר בנאמנות את הגמישות הדקדוקית ואת המורכבות התפיסתית שיש בשמו של הספר בשפה הסינית . זוהי דוגמה אחת מני רבות המצויות בספר קטן זה של ביטויים בסינית קלסית , שניתן להעבירם בתחושה של קלות וטבעיות מדהימה לשפה ולמערכת התרבות , בנות זמן אחד כמעט , של עם קטן השוכן מעבר להרי החושך . דומני שהחולשה הבולטת של תרגומים רבים מסינית עתיקה לשפות מודרניות נובעת במידה רבה מהעדר דפוסי לשון משותפים כמו אלה הקיימים בין השפה הסינית לשפה העברית עת...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help