sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
השער האחרון של הספר עניינו בספרות - מוסד תרבותי בעל תשיבות עצומה לפרשנות המציאות בכלל ולבנייתה בחוויה ההיסטורית הרוסית והיהודית הסובייטית בפרט . מבחינה זו השער החותם את הספר משוחח עם הפרק ההיסטורי הפותח אותו . ספרות היא פרקטיקה תרבותית שבה התרגום הוא גם ממשי , טקסטואלי לשוני , וגם מטפורי תרבותי . הכוח והתוצר של התרגום בולטים ביתר שאת כשמדובר בספרות בהגירה , ספרות של מהגרים או הגירה של סופרים . המאמרים שבפרק זה נדרשים לשלושת הממדים גם יחד על ידי קריאת יצירותיהם של משורר ושתי סופרות כותבי רוסית במונחים של סגנונות ומטפורות ספרותיות וחוויותיהם כמהגרים . דוגמה מאלפת לתרגום של דימוי הכיבוש מהספרות הרוסית להקשר הישראלי אנחנו פוגשים בניתוח שמציעה נינה סגל רודניק לשירתו של מיכאל גנדלב . ניתוחה הספרותי חושף את הדרך שבה יצר גנדלב עמדה ושפה שירית מיוחדות במינן המשקפות את מצבו כמשורר יהודי ישראלי היוצר בשפה הרוסית . בשירתו של גנדלב האנטיתזה המקראית " ירושלים-בבל" ההופכת להנגדה "ישראל-רוסיה" משמשת לתיאור המרחב והזמן ההיסטורי . כך , מסבירה סגל רודניק , חיבר גנדלב בין החלום היהודי ובין החלום הרוסי . ...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help