sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
אקט התרגום שבו מעוגנת גישת הפרגמטיקה של התרבות בהגירה עשוי מטבעו להביא לידי פרימה בין צורות השיח ובין המשמעויות שהוא מייצר בהקשרים משתנים . הפרימה הזאת היא תמה מרכזית בשער זה של הספר . כאן מתגלה ההמרה שמחולל התרגום , המרתם של רכיבים תרבותיים אלה באלה , והשתלתם בתחביר תרבותי חדש של זהויות . אלון ויער עוקב אחר יבוא תרבות הנגד של הרוק הרוסי לישראל . הוא מציג תיאור מרתק של תרבות נגד המתנתקת מהקשר המחאה המקורי שלה ומחפשת לה יישום במרחב תרבותי חדש . בעקבות ההתנתקות הזאת , וכן בעקבות השינוי הפוסט סובייטי ומסחור הספרה המוזיקלית ברוסיה , התרבות הזאת עסוקה בחיפוש המקורות האותנטיים שלה ומציגה את עצמה כבועה בלעדית של רוק רוסי אמיתי . מדוע אפוא מוסיפים חברי קהילת הרוק הרוסי בישראל להתנהג כמו חברים בארגון סמי מחתרתי ? מדוע הם ממשיכים לטפח ניהיליזם וניכור כלפי החברה הסובבת אותם אף שמדובר בחברה אחרת ? ויינר מסביר כיצד תרכות הנגד של הרוק הרוסי רואה בשיח האידיאולוגי הציוני תחליף ראוי לשיח האידיאולוגי הסובייטי . חובבי הרוק הרוסי בישראל חיפשו ומצאו , ולעתים אף ייצרו , דמיון בין מוטיבים אסכטולוגיים שנכחו ב...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help