sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יונה צבר כל המתרגם פסוק כצורתו הרי זה בדאי , והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף ( בבלי קידושין מט ע"א . ( אמירה זו מעידה על הלבטים של המתרגם בכלל ושל מתרגם כתבי קודש בפרט . כידוע , כבר תרגומי המקרא הארמיים הקדומים ( ת"א , ת"י ואחרים '( מתמיינים לשלושה סוגים שונים מבחינת מידת הנאמנות של התרגום למקור העברי , כלדקמן : ( א ) שעבוד לנוסח העברי עם מעט מאוד סטיות מסיבות מיוחדות , כגון הימנעות מהאנשת הבורא , לשון נקייה כלפי האבות , וכיו"ב , כגון 2 ת"א , שהוא דוגמה מובהקת לסוג זה ; ( ב ) הרחבה ניכרת ושילוב חומר ממקורות של חז"ל ואחרים , כגון ת"י ; ( ג ) התעלמות כמעט מוחלטת מהמקור העברי ושימוש 3 בו רק כאמתלה לחומר מדרשי , אלגורי וכיו"ב , כגון שיר השירים תרגום וכגון תרגום שני לאסתר . אמנם בכתבי יד שנשתמרו בארמית יהודית חדשה יש מה שמכונה על ידי מעתיקיהם מחבריהם "פשט" או "תפסיר" לפרשיות אחדות והפטרות מיוחדות . ברם , אף שמזכירים את המילה העברית הראשונה לכל פסוק , הטקסט שבא אחריה לרוב אינו תרגום אלא מדרשים ואגדות שונים שהקשר להם לנוסח העברי רופף 4 למדי . הדבר כך במיוחד בפרשות , אך בהפטרות התרגום צמוד יותר...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help